考研英語翻譯3大技巧
發(fā)布者:重慶文登培訓(xùn)學(xué)校
??現(xiàn)在就復(fù)習(xí)考研英語翻譯早嗎?當(dāng)然不早呀。大家都知道,掌握一門外語,就是要多聽多讀多寫多說。不能說,你背了3個月單詞,你的英語水平就提高了??匆粋€人的英語好不好,首先是看他能不能自然地說英語,能不能在英語和漢語之間自由切換。
??所以早點復(fù)習(xí)翻譯是有必要的。閑話不多說,來看看這些常用的考研英語翻譯技巧。
??1.正義反譯,反義正譯
??就是說有時候可以把英文中的肯定說法變成中文中的否定說法,或把英文中的否定說法變成中文中的肯定說法。
??有點繞,讓我們來看個例子:
??Please keep the fire burning when I'm out.
??我不在家的時候,別讓爐子滅了。
??按字面意思,這句話的譯文應(yīng)該是“我外出時,請讓爐子繼續(xù)燒著”,但是這樣翻譯不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。所以大家可以把話反過來說,即譯成“我不在家的時候,別讓爐子滅了”,這樣讀起來就通順多了。
??2.詞類轉(zhuǎn)譯法
??詞類轉(zhuǎn)移法也是一種常見的翻譯技巧,它指的是翻譯的時候可以把原文中某些詞的詞性靈活轉(zhuǎn)譯,比如名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞,動詞轉(zhuǎn)譯為名詞等。
??(1)名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
??The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
??操作機(jī)器需要懂得機(jī)器的一些性能。
??這里的operation是一個名詞:操作。在這里轉(zhuǎn)譯為動詞:操作。
??(2)名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞
??In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
??在這平靜的大海上,我們難得看見其他船只。
??句中的serenity是一個名詞:平靜。在這里轉(zhuǎn)譯為形容詞:平靜的。
??(3)動詞轉(zhuǎn)譯為名詞
??To them,he personified absolute power.
??在他們看來,他就是**權(quán)威的化身。
??句中的personified是一個動詞:象征;將(某事物)人格化、擬人化。在這里轉(zhuǎn)譯為名詞:化身。
??3.分譯法
??分譯法指的是把一個長句譯成兩句或更多的句子。這種長句大多含有定語從句。在英譯漢時,定語從句可以被譯成前置定語。
??但是如果這個定語從句太長,譯成前置定語不合適,那么就可以把它分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句。
??There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.
??有個人在外面等你,我想這個人可能就是你家鄉(xiāng)的一位朋友。
??定語從句“who I think might be one of your friends from your native town”修飾somebody。句子較長,所以采用分譯的方法,獨立成句。