學(xué)位英語(yǔ)漢譯英題型答題技巧
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
??學(xué)位英語(yǔ)考試大綱中要求考生能夠在不借助詞典的情況下把一般難度、非專業(yè)性題材的漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ),譯文通順,用詞基本正確,無(wú)重大語(yǔ)法錯(cuò)誤。而此類(lèi)題型往往是考生的天敵,做這類(lèi)題型有沒(méi)有什么技巧或者方法可言呢?小編為大家分享”學(xué)位英語(yǔ)漢譯英題型答題技巧“。
??一、使用正確句型
??成教非英語(yǔ)專業(yè)申請(qǐng)學(xué)士學(xué)位英語(yǔ)試題中的漢譯英題都是單句,結(jié)構(gòu)不會(huì)太復(fù)雜,要求的詞匯也多為常用詞,但譯出的句子不僅意思要準(zhǔn)確,還要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此要求成學(xué)生在做漢譯英題時(shí),也和做英譯漢題一樣,不要忙著立即從第個(gè)詞開(kāi)始 尋找相應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,三個(gè)詞一個(gè)詞地順著譯下去。而是同樣
??要以英語(yǔ)的5個(gè)基本句型為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)分析漢語(yǔ)原諒,看哪些是主要成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)),哪些是附加的修飾成分(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ))。先把英語(yǔ)譯文的主要構(gòu)架(句型)確定下來(lái),然后尋找適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞匯,將句子的主要意思翻譯出來(lái)。這樣譯成的英語(yǔ)句子,至少在結(jié)構(gòu)上不會(huì)有大問(wèn)題,接著再看次要成分(也就是定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾語(yǔ)),譯成英語(yǔ)后依照英語(yǔ)的習(xí)慣安放在適當(dāng)?shù)奈恢?。這樣,一-一個(gè)句子就譯成了。
??二、選用恰當(dāng)時(shí)態(tài)
??如何確定句子的時(shí)態(tài)是成學(xué)生在做漢譯英題時(shí)經(jīng)常遇到的難題。要解決好這個(gè)問(wèn)題,要求學(xué)生對(duì)和各種常見(jiàn)的主要時(shí)態(tài)的用法十分熟悉尤其是對(duì)幾種容易混淆的時(shí)態(tài)能加以區(qū)別,如一般過(guò)去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí);一般過(guò)去時(shí)與過(guò)
??去完成時(shí)等。
??三、選擇合適語(yǔ)態(tài)
??英語(yǔ)翻譯還要注意語(yǔ)態(tài)的選擇,是用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),同句子本身決定。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較好確定,一般在漢語(yǔ)句子中都很明確,主語(yǔ)放在謂語(yǔ)之前。
??四、注意主謂一致
??英語(yǔ)中的一致(concord agreement) 是指句子成分之間或詞語(yǔ)之間在人稱、數(shù)、性、時(shí)等方面保持一致的協(xié)調(diào)關(guān)系。主謂一致是指作主語(yǔ)的名詞、代詞、 數(shù)詞、量詞、短語(yǔ)、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等與謂語(yǔ)動(dòng)詞數(shù)的一致性。英語(yǔ)中的
??主謂-致規(guī)則很多,但規(guī)則之外的-些例外也不能忽視。另外,漢語(yǔ)沒(méi)有這一概念,所以,成學(xué)生在學(xué)習(xí)和翻譯測(cè)試中要格外注意。請(qǐng)記住:如果英語(yǔ)句子屬于現(xiàn)在時(shí)或?qū)?lái)時(shí)的范疇,就一定要注意主謂一致。
??五、推敲動(dòng)詞詞組
??漢譯英測(cè)試中,還有一個(gè)重要考點(diǎn)就是動(dòng)詞詞組或短語(yǔ)。遇到這類(lèi)考題要特別仔細(xì),只要敲定了動(dòng)詞短語(yǔ)或詞組,這句子就好翻譯了。一般考動(dòng)詞詞組的句子,其成分都不復(fù)雜,相對(duì)簡(jiǎn)單。