翻譯英語(yǔ)五個(gè)實(shí)用方法
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
??隨著世界全球化的進(jìn)行,世界上使用范圍*廣的語(yǔ)言—英語(yǔ),成了當(dāng)今我國(guó)學(xué)生必須掌握的一門語(yǔ)言,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫要樣樣過(guò)關(guān)。那么這里就來(lái)講一講“寫”里面的英語(yǔ)翻譯小竅門。一說(shuō)到翻譯,大部分人都知道應(yīng)付這種題型的*經(jīng)典方法—增譯法,但是接下來(lái),小編繞開(kāi)這個(gè)大家熟悉的方法,而來(lái)講一講大家不那么熟悉,卻又很有用的方法。
??第*、轉(zhuǎn)換句子法
??顧名思義,轉(zhuǎn)換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文里面的表達(dá)習(xí)慣、方法和方式等目標(biāo),而把題目中原句的語(yǔ)態(tài)、所用詞類以及句型等進(jìn)行處理轉(zhuǎn)換。
??1、在語(yǔ)態(tài)上,把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)(中譯英),或者把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)(英譯中)。
??2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來(lái)替換原來(lái)的動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞來(lái)替代名詞,或者用短語(yǔ)、副詞來(lái)替代形容詞。
??3、在句子成分的方面,用表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)來(lái)替換主語(yǔ),用表語(yǔ)、主語(yǔ)、定語(yǔ)轉(zhuǎn)換謂語(yǔ),或者用主語(yǔ)、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換定語(yǔ)。
??4、在句型上面,可以把簡(jiǎn)單句和復(fù)雜句互換,復(fù)合句痛并列句互換,或?qū)⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ)從句。
??第二、省略翻譯法
??這與*開(kāi)始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語(yǔ),或者英語(yǔ)的表達(dá)的方式、思維的習(xí)慣或者語(yǔ)言的習(xí)慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
??第三、合并法
??合并翻譯法就是把多個(gè)短句子或者簡(jiǎn)單句合并到一起,形成一個(gè)復(fù)合句或者說(shuō)復(fù)雜句,多出現(xiàn)在漢譯英的題目里出現(xiàn),比如最后會(huì)翻譯成定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等等。這是因?yàn)闈h語(yǔ)句子里面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結(jié)構(gòu)松散,但其中的語(yǔ)意又是緊密相連的,所以為了表達(dá)出這種感覺(jué),漢語(yǔ)多用簡(jiǎn)單句進(jìn)行寫作。而英語(yǔ)則不同,它比較強(qiáng)調(diào)形式,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),所以會(huì)多用復(fù)雜句、長(zhǎng)句。因此,漢譯英時(shí)還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
??第四、拆分法
??當(dāng)然,英譯漢的時(shí)候,就要采取完全相反的戰(zhàn)術(shù)——拆分法,即把一個(gè)長(zhǎng)難句細(xì)細(xì)拆分為一個(gè)個(gè)小短句、簡(jiǎn)單句,并適當(dāng)補(bǔ)充詞語(yǔ),是句子通順。最后,注意還需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序,達(dá)到不僅能看懂而且不拗口的目標(biāo)。
??第五、插入法
??就是把不能處理的句子,利用括號(hào)、雙逗號(hào)等插入到所翻譯的句子中,不過(guò)這種方法多用在筆譯里面,口譯用的非常少。