英語會(huì)議口譯翻譯需掌握哪些技巧
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
??說到會(huì)議翻譯肯定了解的朋友都知道,它對譯員的要求是非常高的,稍有不慎會(huì)直接影響整個(gè)過程。通常我們說的會(huì)議口譯翻譯用的*多的形式還是同聲傳譯翻譯,有舉辦過國際會(huì)議的消費(fèi)者可能都知道,同聲傳譯是利用同傳設(shè)備接收并傳達(dá)翻譯語種,通過耳機(jī)幾乎可以同時(shí)收聽到中文的翻譯,同步的翻譯就是從會(huì)議大廳角落里的一個(gè)“箱子”中傳出來的,今天小編給大家講解一下譯員在英語會(huì)議口譯翻譯中需要掌握的幾個(gè)技巧。
??隨著現(xiàn)今的外交流的擴(kuò)大和深入,國際會(huì)議越來越多,對同傳譯員的需求量越來越大,對英語口譯從業(yè)者的要求也逐步提高,但是由于國際會(huì)議是有限的,所以口譯翻譯人員需求并不會(huì)無限膨脹,將來的會(huì)議口譯員需求具有一定專業(yè)背景知識(shí),且其他知識(shí)以及領(lǐng)域也要掌握一些,不至于精通但至少做到了解廣泛。
??1、善于綜合講話內(nèi)容
??一整場會(huì)議下來,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)演講者有很多重要且啰嗦的講話內(nèi)容,會(huì)議口譯員要善于把這些語言進(jìn)行刪減或者調(diào)整,口譯有自己的翻譯特點(diǎn),講話人在發(fā)言時(shí),議員要找到中心思想,將其口述出來,如果遇到有的發(fā)言人本來就不善言詞,經(jīng)常會(huì)說一些不完整的話,這時(shí),議員要善于綜合講話內(nèi)容,刪掉一些廢話,使譯出的話語調(diào)理清楚,語意完整。
??2、做好準(zhǔn)備、機(jī)智應(yīng)對
??如果會(huì)議主題是關(guān)于生態(tài)旅游或是教育合作,最近該領(lǐng)域有沒有熱點(diǎn)問題和發(fā)展新動(dòng)向,會(huì)議有沒有議程、宣傳資料或網(wǎng)站,發(fā)言人是什么背景,有沒有發(fā)言稿等,口譯員都應(yīng)做到心中有數(shù)。會(huì)議現(xiàn)場口譯需要譯員承擔(dān)巨大的心理壓力,譯員應(yīng)當(dāng)保持適度的興奮,而又要避免怯場。譯員還要保持機(jī)智靈敏,做好任何情況都可能發(fā)生的心理準(zhǔn)備。