商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯技巧4
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
重復(fù)翻譯法
詞或詞組的重復(fù),是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的有效表達(dá)手段。利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì);二、表達(dá)生動(dòng)活潑;三、表達(dá)明確。
例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.
譯文:最值得注意的是,中國(guó)避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過(guò)渡時(shí)期的特點(diǎn)。
分析:譯文將原文中的關(guān)系代詞that所指代的內(nèi)容全部重復(fù)一遍,使得譯文的意思清楚明了。而如果翻譯時(shí)沒(méi)有重復(fù)that所指代的內(nèi)容,將不能貼切地傳達(dá)源語(yǔ)的意思,也無(wú)法突出源語(yǔ)句子中的主要表達(dá)成分。因此,在這里采取重復(fù)翻譯法,使得原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等,又讓原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息形成了對(duì)等。
為了明確某種思想,可以重復(fù)原文中省略的名詞、動(dòng)詞及代詞。這在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中尤其多見(jiàn)。
例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.
譯文:代表團(tuán)將不僅有機(jī)會(huì)和現(xiàn)在的客戶會(huì)晤、洽談,而且有機(jī)會(huì)和潛在的新客戶會(huì)晤與洽談。(重復(fù)動(dòng)詞)
分析:譯文中動(dòng)詞的重復(fù)在譯文起到強(qiáng)調(diào)作用,跟原文所要強(qiáng)調(diào)的主意相同。使讀者更容易抓住原文所表達(dá)的主旨,也明確了原文的譯意。這與“4Es”中的“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等”同等。
如果不是為了上述目的,回避重復(fù)是英語(yǔ)的一大特色。這不僅在書(shū)面語(yǔ)言中十分突出,在口語(yǔ)中也相當(dāng)明顯。且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識(shí)部分相同的詞語(yǔ),均在回避之列。