免费国产黄线在线观看国语|亚洲午夜成人Av电影|久久久7777888精品|亚洲欧美日韩v在线观看不卡

<input id="5wl4x"></input>

  • <dfn id="5wl4x"></dfn>
  • <pre id="5wl4x"><tt id="5wl4x"><th id="5wl4x"></th></tt></pre>

    <bdo id="5wl4x"><delect id="5wl4x"></delect></bdo>
  • 全國- 「切換城市」 培訓(xùn)家旗下培訓(xùn)平臺
    手機(jī)版
    網(wǎng)站導(dǎo)航

    英語四級翻譯的七種養(yǎng)成法

    2020.02.16

    發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布

      一說到四級翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。

      誠然,與聽力,閱讀,寫作相比確實(shí)有著特殊的地方。因?yàn)椋渌椖恐恍枰嵘⒄Z水平即可。而翻譯,不僅需要扎實(shí)的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。

      但其實(shí)四級翻譯,并沒有想象中的那樣復(fù)雜,僅需7種方法即可攻略咯!

      一、增詞法

      在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。

      栗子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

      譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

      批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

      二、減詞

      英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。

      為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

      栗子:這是的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

      譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

      批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

      三、詞類轉(zhuǎn)換

      英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

      栗子:她的書給我們的印象很深。

      譯文:Her book impressed us deeply.

      批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。

      四、語態(tài)轉(zhuǎn)換

      語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

      栗子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

      譯文:The little girl was hurt on her way to school.

      批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

      五、語序變換

      為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。

      六、分譯與合譯

      在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

      七、正反表達(dá)翻譯

      正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

      1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。

      2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。

      栗子:他的演講不充實(shí)。

      譯文:His speech is pretty thin.

      批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

    上一篇:考研英語翻譯技巧-切分與合并 下一篇:自學(xué)書法,給你四點(diǎn)建議

    熱門發(fā)布

    推薦機(jī)構(gòu)

    熱門課程

    本站展示的所有信息內(nèi)容系由機(jī)構(gòu)或個人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權(quán)。本平臺會加強(qiáng)審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費(fèi)注冊用戶提供免費(fèi)的信息發(fā)布渠道,但不對其發(fā)布信息的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性負(fù)責(zé),對此也不承擔(dān)任何法律責(zé)任。對于從本網(wǎng)站或本網(wǎng)站的任何有關(guān)服務(wù)所獲得的資訊、內(nèi)容或廣告,您接受或信賴任何信息所產(chǎn)生之風(fēng)險應(yīng)自行承擔(dān),本網(wǎng)對任何使用或提供本網(wǎng)站信息的商業(yè)活動及其風(fēng)險不承擔(dān)任何責(zé)任。,如果侵犯,請及時通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。