免费国产黄线在线观看国语|亚洲午夜成人Av电影|久久久7777888精品|亚洲欧美日韩v在线观看不卡

<input id="5wl4x"></input>

  • <dfn id="5wl4x"></dfn>
  • <pre id="5wl4x"><tt id="5wl4x"><th id="5wl4x"></th></tt></pre>

    <bdo id="5wl4x"><delect id="5wl4x"></delect></bdo>
  • 全國(guó)- 「切換城市」 培訓(xùn)家旗下培訓(xùn)平臺(tái)
    手機(jī)版
    網(wǎng)站導(dǎo)航

    【考研英語(yǔ)】不會(huì)翻譯“定語(yǔ)”的同學(xué)看過(guò)來(lái)!

    2020.01.29

    發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布

     考生在備考英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語(yǔ)沒有處理好。在英語(yǔ)里,可以用作定語(yǔ)的成分很多。單詞、從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式,都可用作定語(yǔ)。單詞作定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面,其它定語(yǔ)一般放在后面。漢語(yǔ)里,定語(yǔ)一般放在被修飾語(yǔ)前面。因此翻譯時(shí)若把定語(yǔ)仍譯成定語(yǔ),而且仍放在前面,譯文當(dāng)然就不順了。 定語(yǔ)如果不譯成定語(yǔ),又能譯成什么呢?在此小編為考生講解如何巧譯“定語(yǔ)”。

      一、主從結(jié)構(gòu)譯為并列結(jié)構(gòu)

      例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

      那個(gè)12歲的男孩失蹤三天了,警方對(duì)他的安全感到擔(dān)憂。

      例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

      倫敦的每個(gè)區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。

      例1的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),也可以說(shuō)是兩個(gè)并列短句。若譯作“警方對(duì)那個(gè)已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔(dān)憂”,異文就因定語(yǔ)太長(zhǎng)而不順了。例2的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列的謂語(yǔ)??傊?,這兩個(gè)例子,原文都是主從結(jié)構(gòu),而譯文都是并列結(jié)構(gòu)。這也正是英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)方面*大的區(qū)別。

      二、分詞作定語(yǔ)譯為兩個(gè)主謂分句

      例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

      警方調(diào)查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。

      例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.

      這位演員參加任何一項(xiàng)活動(dòng),媒體都作了廣泛報(bào)道。

      例3和例4,原文各有一個(gè)分詞短語(yǔ)作定語(yǔ):investigating……和attended by ……。

      例3的譯文用了一個(gè)主語(yǔ)帶兩個(gè)并列謂語(yǔ),例4的譯文用了兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。譯文中沒有出現(xiàn)“調(diào)查火車出軌事件的警方”之類的話。

      三、不定式短語(yǔ)做定語(yǔ)譯為連動(dòng)謂語(yǔ)

      例5:He was the only one to speak out against the decision.

      只有他站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定。

      例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.

      他渴望有機(jī)會(huì)與著名音樂(lè)家一起工作的念頭已經(jīng)由來(lái)已久了。

      例5和例6,原文各有一個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作定語(yǔ):to speak out … 和 to work with …。

      例5的譯文直接把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ)。例6的譯文用了一個(gè)“連動(dòng)式”(參看胡裕樹《現(xiàn)代漢語(yǔ)》第363頁(yè)),把原文動(dòng)詞不定式短語(yǔ)化作“連動(dòng)謂語(yǔ)”的一部分。這樣處理,譯文比較簡(jiǎn)潔。我們?cè)O(shè)想一下,假如例5保持原文的結(jié)構(gòu),譯為:“他是**一個(gè)站出來(lái)反對(duì)那項(xiàng)決定的人”,一個(gè)17個(gè)字的句子里,定語(yǔ)竟占了14個(gè)字,是不是顯得長(zhǎng)了一點(diǎn)?

      四、介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)增加動(dòng)詞

      例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.

      降低利率對(duì)于私房買主來(lái)說(shuō)是個(gè)福音。

      例8:I admire her coolness under pressure.

      我佩服她在壓力下能保持冷靜。

      例7和例8,原文各有一個(gè)介詞短語(yǔ)作定語(yǔ):in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結(jié)構(gòu),譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動(dòng)詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對(duì)而言,英語(yǔ)名詞用的多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用的多。英語(yǔ)里常見一個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來(lái)。這種句子譯成漢語(yǔ)時(shí),往往需要增加一些動(dòng)詞,這樣才能使譯文順暢。 最后談一談單詞作定語(yǔ)的問(wèn)題。有人可能覺得,遇到單詞作定語(yǔ)時(shí),主要是個(gè)選詞問(wèn)題,只要選一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時(shí)也不這么簡(jiǎn)單。

      五、將定語(yǔ)變成謂語(yǔ)

      例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.

      衣服寬松,可以活動(dòng)自如。

      例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.

      我這地板又干凈,又漂亮,不想讓你弄臟。

      這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了謂語(yǔ),句子中間有停頓,聽起來(lái)從容、自然。若照原文的結(jié)構(gòu),譯成“寬松的衣服使你活動(dòng)起來(lái)更為自在”和“我不想讓你弄臟我干凈漂亮的地板”,倒顯得過(guò)于拘謹(jǐn)了。

      六、將定語(yǔ)變成狀語(yǔ)

      例11:A few cushions formed a makeshift bed.

      臨時(shí)用幾個(gè)墊子拼了一張床。

      例12:His mere presence made her feel afraid.

      他當(dāng)時(shí)在場(chǎng),這就足以讓她害怕了。

      這兩句譯文都把定語(yǔ)變成了狀語(yǔ),這也是翻譯過(guò)程中常用的一種方法。漢語(yǔ)總說(shuō)“拼了一張臨時(shí)床”,聽起來(lái)很怪,那就不如說(shuō)“臨時(shí)……拼了一張床”了。mere 是用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的,但mere presense 在漢語(yǔ)里很難找到相應(yīng)的搭配,只好在后半句用“足以”來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣了。

      七、將定語(yǔ)變成補(bǔ)語(yǔ)

      例13:With a few notable exceptions, everyone gave something.

      人人都給了些東西,只有幾個(gè)人例外,很是顯眼。

      例14:It’s been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

      這兩個(gè)星期等結(jié)果,弄得我坐臥不安。

      這兩句譯文都把定語(yǔ)放到句子末尾來(lái)處理。notable 和nail-biting 在原來(lái)的位置上是很難譯的,那就最后來(lái)處理吧。在漢語(yǔ)句子里,往往先說(shuō)具體的事情,最后才評(píng)論、表態(tài),或說(shuō)出自己的感受。定語(yǔ)是一種修飾語(yǔ),狀語(yǔ)也是一種修飾語(yǔ),和定語(yǔ)有相似之處。在英譯漢方面,除了理解問(wèn)題外,許多句子問(wèn)題就在于定語(yǔ)沒有處理好,或者放大一點(diǎn)說(shuō),修飾語(yǔ)沒有處理好。因此,把修飾語(yǔ)處理好,譯文的質(zhì)量就能提高一大步。

    上一篇:考研英語(yǔ)詞匯六大高效記憶法則 下一篇:2017考研英語(yǔ):如何最大化挖掘英語(yǔ)真題的價(jià)值

    熱門發(fā)布

    推薦機(jī)構(gòu)

    熱門課程

    本站展示的所有信息內(nèi)容系由機(jī)構(gòu)或個(gè)人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權(quán)。本平臺(tái)會(huì)加強(qiáng)審核,但無(wú)法完全排除差錯(cuò)或疏漏。鄭重聲明:本平臺(tái)僅為免費(fèi)注冊(cè)用戶提供免費(fèi)的信息發(fā)布渠道,但不對(duì)其發(fā)布信息的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性負(fù)責(zé),對(duì)此也不承擔(dān)任何法律責(zé)任。對(duì)于從本網(wǎng)站或本網(wǎng)站的任何有關(guān)服務(wù)所獲得的資訊、內(nèi)容或廣告,您接受或信賴任何信息所產(chǎn)生之風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)自行承擔(dān),本網(wǎng)對(duì)任何使用或提供本網(wǎng)站信息的商業(yè)活動(dòng)及其風(fēng)險(xiǎn)不承擔(dān)任何責(zé)任。,如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。