考研英語(yǔ):高分考生都知道的翻譯神技能!
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分。
1
翻譯的題型特點(diǎn)
a.體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b.題材具有顯著的偏向文科領(lǐng)域的趨勢(shì)。
c.句子長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
2
應(yīng)對(duì)策略
兩個(gè)關(guān)鍵:
一、英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)
在翻譯的基本過(guò)程中,理解英語(yǔ)原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。
在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤。
在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
例如:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
拆分句子:
(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science;
(3)方式狀語(yǔ):in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ)。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner;
(4)定語(yǔ)從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner;
(5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是: Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語(yǔ)從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語(yǔ)) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語(yǔ)從句)
二、對(duì)譯入語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整
確定主語(yǔ),調(diào)整語(yǔ)序
英語(yǔ)為主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,主語(yǔ)突出,除省略句以外,一般情況下每個(gè)句子都有主語(yǔ);
而漢語(yǔ)則是主題顯著的語(yǔ)言,主題突出,主語(yǔ)不突出;
因而在英譯漢過(guò)程中,確定主語(yǔ),調(diào)整句序往往是一個(gè)需要?jiǎng)幽X筋的問(wèn)題。
例如:
Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
這句話按原文的語(yǔ)序,Nightfall (夜幕) 作主語(yǔ),按原語(yǔ)序照樣翻譯下去,譯文會(huì)顯得別扭,不自然。
按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,應(yīng)選用“他”作主語(yǔ)。
因而正確的翻譯是:夜幕降臨時(shí),他離預(yù)定的布道地點(diǎn)還有好多英里路。
在英漢翻譯過(guò)程中,之所以產(chǎn)生這樣的問(wèn)題是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣、思維模式不同。
英美人強(qiáng)調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語(yǔ),讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái),使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語(yǔ)氣較為委婉、間接。
英漢翻譯時(shí),所確定的主語(yǔ)是否恰當(dāng),必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。
例如:
Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
(這位曾使全世界人發(fā)出笑聲的人自己卻飽經(jīng)辛酸。)
英文用抽象名詞bitterness 作主語(yǔ),漢語(yǔ)卻用“這位曾使世界人發(fā)出笑聲的人”作主語(yǔ);
例如:
It never occurred to her that he was a dishonest man.
(她從來(lái)沒(méi)想到他是個(gè)不誠(chéng)實(shí)的人。)
英文用形式主語(yǔ)it 作主語(yǔ),漢語(yǔ)用“她”作主語(yǔ)。意思是:這種念頭從來(lái)沒(méi)有閃過(guò)她的腦際。
3
注意事項(xiàng)
一、直譯和意譯
1、能直譯就直譯
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真題)
譯文:在應(yīng)付一個(gè)如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過(guò)程中,我們可以毫不夸張地說(shuō),“團(tuán)結(jié),我們就會(huì)站起來(lái);,我們就會(huì)倒下去”。
2、不宜直譯就意譯
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。
分析:原文表層信息——關(guān)于增稅的談?wù)搶?duì)選民來(lái)說(shuō)是一面紅旗(紅旗對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō)象征著)。
原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場(chǎng)上,人們用紅布來(lái)激怒牛。
3、直譯與意譯相結(jié)合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
譯文:考試的目的在于顯示你對(duì)某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì)塌下來(lái)的。因此不必為一次考試過(guò)分擔(dān)心。
另外,我們不能忽視詞語(yǔ)詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn)。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
二、只加不減的原則
這是從信息量的籠罩層面來(lái)說(shuō)的。
因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)籠罩所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。
但是:
1.不常見的人名地名可以保留原文。
2.萬(wàn)一有不認(rèn)識(shí)的詞,*好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因?yàn)橐粋€(gè)錯(cuò)譯遠(yuǎn)比一個(gè)漏譯扎眼。
4
答題步驟
翻譯有三個(gè)步驟:
正確理解原文;
用地道的譯入語(yǔ)表達(dá)原文;
對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。
理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可。
1閱讀首段以及每段的首句
一般不需要太仔細(xì)地閱讀全文,閱讀首段首句即可,但當(dāng)出現(xiàn)it, he, they等代詞時(shí),以及出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,可作多種理解時(shí),需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;
2通讀全句、劃分各意群成分
把主句、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)劃離開來(lái);把主干部分和修飾部分劃離開來(lái)。
3根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序
1.句子中相對(duì)應(yīng)的部分
例:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.
這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。
明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問(wèn)題:
①全句大的結(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;
②B部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實(shí)際上就是explanations的意思,短語(yǔ)other kinds of進(jìn)一步驗(yàn)證了這一點(diǎn)。
2.時(shí)態(tài)
英譯漢時(shí),常需借助著、了、過(guò)等助詞和時(shí)間副詞來(lái)表達(dá)原句的時(shí)態(tài)。
例:
There will be television chat shows hosted by robots, ...
翻譯本句,需添加屆時(shí)一詞來(lái)表達(dá)原文的將來(lái)時(shí)態(tài)。
...and digital age will have arrived.
有考生將其翻譯成數(shù)字時(shí)代將會(huì)來(lái)到,體現(xiàn)的是一般將來(lái)時(shí)而不是將來(lái)完成時(shí)。
3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細(xì)節(jié)問(wèn)題
例:
Whether the Government should...
給出的參考譯文將the Government簡(jiǎn)單譯成,不確切。
定冠詞the以及government首字母大寫這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。
本句前一句為Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以確定,the Government指的是聯(lián)邦。
4適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文
有關(guān)譯文潤(rùn)色,可以看這個(gè)參考下
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。(2005年46題)
【初譯】電視是一種方式,通過(guò)這種方式,這些感情被創(chuàng)造和傳遞。
只看漢語(yǔ),是有問(wèn)題的。英語(yǔ)多用被動(dòng)句,一般不要在翻譯的時(shí)候使用"被"字,可以把漢語(yǔ)的主賓顛倒。
【改譯】電視是一種方式,通過(guò)這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。
這個(gè)譯文仍然還有點(diǎn)不通順,尤其是"方式"這個(gè)詞重復(fù)太多。問(wèn)題在于英語(yǔ)原來(lái)的which定語(yǔ)從句。這個(gè)定語(yǔ)從句修飾的是"mens"這個(gè)詞
【再改譯】電視是一種創(chuàng)造和傳遞這些感情的方式。
但是這個(gè)漢語(yǔ)句依然有問(wèn)題,尤其是漢語(yǔ)的"動(dòng)賓不搭配",因?yàn)楦星榭梢詡鬟f,但是不是創(chuàng)造出來(lái)的。所以,我們需要改"創(chuàng)造"這個(gè)詞,聯(lián)系漢語(yǔ)上下文,感情是可以"產(chǎn)生,引發(fā),激發(fā)"的。
【再改譯】電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。
如果你能做到這一步,說(shuō)明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯(cuò)了??墒窃傧胂?,feelings這個(gè)詞到底是感情還是感受呢?很顯然"感受"比較合適,因?yàn)樯衔挠幸粋€(gè)比較簡(jiǎn)單的詞"impressions(對(duì)...產(chǎn)生的印象)",那這種"印象"應(yīng)該是一種"感受"。于是,
【終稿】電視是一種激發(fā)和傳遞這些感受的方式。
通過(guò)這一步一步的修改,如果你自己不動(dòng)手寫,你是不能體會(huì)到這種微妙的變化的,只有自己動(dòng)手寫動(dòng)手改,才能體驗(yàn)這種變化。